Im Jahr 2000 schreiben Gerda und Kurt Klein gemeinsam ein weiteres Buch, in dessen Mittelpunkt die Briefe stehen, die sich die beiden im ersten Jahr ihrer Beziehung schrieben. Gerda beschreibt im Prolog, wie diese Briefe wieder auftauchten:
„Den staubigen, verbeulten Karton, den Kurt da aus unserer Garage schleppte, hatten wir schon mal gesehen. Die ausgefranste graue Linie um seinen Boden herum stammte von Wasser und belegte, dass er eine sommerliche Überflutung unseres Kellers in Buffalo nur knapp überstanden hatte. Der brüchige und zerbeulte Deckel war gezeichnet von allerlei Krimskrams, den man über Jahrzehnte hinweg sorglos in dem niedrigen Dachboden aufgehäuft hatte, den man nur durchkriechen konnte. Es handelte sich um abgelegtes Zeug, das sich da über einen Zeitraum von vierzig Jahren hinweg angesammelt hatte. Überlebt hatte es dort nur, weil wir vor unserem Umzug nach Arizona im Moment nicht entscheiden konnten, ob damit in der Zukunft noch mal etwas anzufangen wäre. Und weil uns damals – wie eigentlich immer – die Zeit fehlte, Überflüssiges auszusortieren, kam das Zeug also mit auf die Reise nach Westen. Da war es nun, verstaut auf einem niedrigen Regal im fernsten Winkel der Garage, unter ähnlichen Sachen, die auf eine letzte Verwendung warteten. An das Tageslicht kam es nur, als Kurt dort mal ein Garnknäuel suchte.
Ich kann mich erinnern, dass der Karton Briefe enthielt, die wir einander kurz nach Kriegsende geschrieben hatten. Fast vom ersten Tage an, als wir uns kurz vor Ende des Zweiten Weltkrieges in der kleinen tschechischen Stadt begegnet waren, standen sie für unser vorsichtiges einander Abtasten um heraus zu finden, was uns trennte; denn wir waren ja nicht miteinander vertraut, danach halfen sie zu überbrücken, was uns trennte, bis wir schliesslich zueinander fanden und etwa ein Jahr später heirateten.
Als ich viele Jahre früher einmal etwas auf dem Dachboden suchte, zog ich zufällig einen meiner Briefe heraus. Weil ich seit Jahrzehnten nichts mehr auf Deutsch gelesen hatte, kam mir einiges archaisch, veraltet, wenn nicht übertrieben, vor. Was ich da geschrieben hatte, kam mir nun peinlich vor. Später habe ich da nie mehr nachgeschaut.
Jetzt aber bewegte mich eine Mischung aus Erheiterung und Neugier, als ich in die Tiefe des Kartons griff. Kurt stand da neben mir, und ich vertiefte mich in diese Überbleibsel aus unseren frühen Jahren. Als ich die gewissenhaft gefalteten Seiten aufschlug, kam meine jugendliche unbeholfene Schrift zum Vorschein – nackt und verletzlich in der Nachmittagssonne Arizonas.“
Übersetzung von Bernd Jörg Diebner
Übersetzt mit www.DeepL.com/Translator (geringfügig korrigiert von WW)
Übersetzt mit www.DeepL.com/Translator (geringfügig korrigiert von WW)
Das Buch schildert neben der zentralen Zeit 1945/46 (siehe Gerda & Kurt) in langen Passagen auch Kurts Kindheit und ist schon von daher eine wichtige Quelle. Leider ist dieses Buch noch nicht ins Deutsche übersetzt worden. Auch die amerikanische Version ist nur noch antiquarisch erhältlich. Und die im Original in deutsch geschriebenen Briefe, bis auf die beiden aus dem Buchumschlag hier abgebildeten, sind derzeit nicht verfügbar. Deshalb sind die beiden Briefe vom Mai 1945 hier also vorläufig noch Rückübersetzungen aus dem Englischen.
Die deutsche Sprache
An dieser Stelle eine Bemerkung zu „Sprache und Trauma“.
Im Epilog zu „Nichts als das nackte Leben“ berichtet Gerda von einem mißglückten Radiointerview in Amsterdam. Sie war auf den drängenden Wunsch der hartnäckigen Journalistin eingegangen, das Interview auf Deutsch zu führen.
„Das Interview entpuppte sich als verheerende Erfahrung. Eine lähmende Angst ergriff von mir Besitz, und die Schutzmauern, die das Englische um mich herum gebaut hatte, stürzten ein. Nach kurzer Zeit konnte ich nicht mehr fortfahren. Diese Erfahrung machte mir bewußt, welches Glück ich hatte, dass Kurt von Anfang an darauf bestand, englisch miteinander zu sprechen. Ich durfte zwar ins Deutsche wechseln, wenn mir Wörter fehlten, er antwortete mir jedoch grundsätzlich auf englisch.“
„Nichts als das nackte Leben“ (S. 363)
Und später:
„Meine Muttersprache war Deutsch. Die Sprache besitzt zweifellos lyrische Schönheit, doch den Nazis gelang es, sie so zu entstellen, daß für mich nur die schrillen, stakkatoartigen Kadenzen geblieben sind, die Unheil verkündeten und Bedrohung bedeuteten.“
(S. 364)
Kurt und Gerda besuchten zwar wohl noch mehrfach Europa, haben aber dabei Deutschland immer gemieden.
Theaterstück
Das Theaterstück Gerda’s Lieutenant, geschrieben von Ellen Gordon Reeves und Bennett Singer, wurde 2009 von dem Regisseur Leigh Fondakowski, der auch am Theaterprojekt The Laramie Project mitwirkte, auf die Bühne gebracht. Grundlage waren die Liebesbriefe aus dem Buch The Hours After. Gerda Weissmann wurde von Lynn Cohen und Kurt Klein von Lynn Cohens Ehemann Ron Cohen gespielt.
http://www.gerdaslieutenant.com/index.htm